
沒錯!上述例子就是出現在MATCHA辦公室裡活生生的例子。即使每天和日本人相處的台灣小編們,偶爾還是會有點不習慣彼此的發音或用法。像是「Z」的唸法,台灣人和日本人的習慣就大不相同,日本人慣於將Z唸成英式唸法「賊都」,而非美式唸法。
還有「N(唸法:a奴)」與「M(唸法:a母)」以日本人的習慣唸法,會變得非常接近,在電話裡,常常會因為無法讀到對方唇形,而不小心聽錯。因此,如果遇到這些「危險字」只好確認再確認了。
和製英語
除了發音之外,日本也有許多在海外不能通的「和製英語」,除了英文之外也可能是源自於法文、德文、葡萄牙文等許多外來語,經過簡縮或合併,變成日本人使用的單字。對於英文非母語的小編來說,有時候也會因為先學了這些日文單字,而產生誤會呢!以下舉一些和製英語的例子,或許大家就可以比較清楚了解。
OL(オーエル)
大家應該都有聽說OL吧?意指出社會後,時尚又努力工作的小姐。日文的唸法為「o-eru」,是將Office Lady的兩單字化簡變成日製英文。但其實正確的英文應該是an office worker。
FamilyMart(ファミマ)
台灣的全家便利商店,在日本被稱為ファミマ,唸法為「famima」,也是將原本讀音簡縮後的唸法。
around thirty(アラウンド・サーティー;アラサー)
就算懂英文的人光看around thirty可能還是有點不太明白是什麼意思,意指30歲前後的人。日文唸法為アラサー(alasa)不僅是拼湊兩單字而產生的新單字,也將唸法簡化。小編默默覺得這個單字是和製英語的最高境界啊!
結語
以上介紹有趣的日式英文,下次來到日本旅行,不妨可以多留意一下還有哪些喔!
更多相關文章
MATCHA畫日本:這些台式日文真的能通嗎?
MATCHA畫日本:日劇演的都是真的?關於日本職場特色
日本人辨認術!除了外表之外的日本文化與特色
我們的最新動態!臉書專頁:Matcha 與在地人同趣的日本旅遊指南
沒有留言:
張貼留言